Mientras escuchaba el programa de radio Bookworm, que transmite la estación de radio KCRW (89.9 FM), el poeta inglés John Siddique oyó por primera vez las palabras evocadoras de la poeta mexicana Coral Bracho.
"Me asombró su poesía", dijo Siddique. "Pero cuando busqué sus 11 libros, sólo pude encontrar uno traducido al inglés. Pensé, ‘Esto es ridículo. Tenemos una mujer increíble y no podemos leerla’".
Poco tiempo después, en un festival de poesía en la India, Siddique descubrió tres poetas mexicanas más que capturaron su imaginación: Rocío González, Araceli Mancilla y Natalia Toledo. Cuando Siddique recibió el puesto de escritor residente en Cal State Los Ángeles, le dio los poemas al profesor Roberto Cantú del departamento de Estudios Chicanos para traducirlos al inglés. La famosa revista inglesa Poetry Review ya prometió publicar los poemas traducidos, lo que le dio mucha publicidad al profesor Cantú y a las poetas poco conocidas entre el público anglohablante.
"Cuando leí los poemas me fascinaron," dijo Cantú. "No son poemas de amor no correspondido, ni tienen rima. Es poesía de estilo cubista, en fragmentos. Es mucho trabajo traducirlos, pero es trabajo que me da mucha satisfacción. Soy como un puente que deja que el español pueda entrar al mundo anglófono".
Una de las poetas, la oaxaqueña Natalia Toledo, hija del pintor Francisco Toledo, escribe en español y en zapoteco. Sus poemas hablan del orgullo de su cultura indígena, pero también del dolor de ver que sus hijos no conocen el idioma zapoteco ni las tradiciones.
"Usualmente, un poeta toma mucho tiempo en desarrollar una voz única, pero estas poetas son muy jóvenes", dijo Cantú.
"Cuando leo los poemas me conmuevo", dijo Siddique. "Es un honor leer estas obras tan personales".
Un informe reciente del National Endowment for the Arts dice que la popularidad de la poesía está cayendo —de 12.1% adultos que leían poseía en 2002 a solo 8.6% en 2008—. Parece que leer literatura traducida es también un pasatiempo perdido; menos de 1% de los libros publicados en EEUU son obras traducidas, según la Universidad de Rochester, Nueva York.
Cantú lamenta estos datos. "Tenemos que leer poesía de otros países", dijo. "Es una introducción a un mundo diferente. Tras los poemas, extendemos la mano a otras civilizaciones y vemos lo que tenemos en común". Añadió que la poesía hace recordar lo que es el lenguaje, más que mera comunicación.
Cantú subraya la desigualdad de la poca traducción que hay.
"En México se ha estado leyendo literatura traducida desde siglos, pero no al revés, excepto por celebridades como Octavio Paz. México siempre está mirando a Europa, pero Europa sólo le echa una mirada a México si quiere unas vacaciones en Cancún".
Siddique está de acuerdo. "En Inglaterra casi no hay traducción. El país todavía está de luto por la pérdida de su imperio. Sólo sabe hablar a otros países en sus propios términos, y no sabe dejar que los demás hablen". Opina también que esa actitud insular está relacionada con el sentimiento contra los inmigrantes en Inglaterra.
Cantú habló también de las dificultades de traducir poesía. "No es nada fácil. El lenguaje es tan ambiguo y rico en sentido. Siempre tengo que leer el poema muchas veces para absorber la fuerza y la expresión. Traducir palabra a palabra mataría el poema. Tienes que llevar el mensaje de un idioma al otro".
Originalmente, Cantú quería incorporar a sus estudiantes en el proyecto, pero terminó haciéndolo él solo. "La realidad es que tienen mucho trabajo y no les queda tiempo", dijo. "No somos Princeton ni Yale; tenemos un campus trabajador. Sus corazones están con la poesía, pero sus mentes están con la próxima tarea o con sus trabajos".
La estadía de Siddique es parte de un programa del British Council, oficina cultural de la embajada británica en EEUU, que otorga puestos para escritores ingleses en universidades estadounidenses.
Todos los involucrados con el programa agradecieron al British Council por haber fundado y por apoyar este intercambio cultural.
"El British Council, que tiene un origen contrafascista, representa lo mejor de nosotros porque promueve cosas más humanas como el arte, y por eso vale tanto", dijo Siddique.
Lauri Ramey, directora del Center for Contemporary Poetry and Poetics, que trabaja con el British Council para el intercambio, dijo que Cal State L.A. ha trabajado por muchos años "trayendo el arte y la cultura a nuestra población en su mayoría latina. Cal State L.A. es, por supuesto, una institución que sirve a los hispanos, y el diálogo multicultural siempre ha sido una dimensión central de este programa".
Durante su estadía en Los Ángeles, Siddique publicó su nuevo volumen de poesía, Recital, trabajó individualmente con estudiantes, dio talleres y seminarios y conoció a estudiantes de orígenes diversos. Además, en una clase de animación, los estudiantes realizaron un corto con sus poemas sobre la Luna. Pero nunca dejó de pensar en la traducción.
"La traducción en esta época es muy importante", dijo. "El mundo se ve multicultural, pero seguimos siendo grupos de monoculturas vecinas. Tenemos que traducirnos a nosotros mismos".