El profesor Roberto Cantú estuvo a cargo de la traducción. [Foto suministrada]
1/2

Mientras escuchaba el programa de radio Bookworm, que transmite la estación de radio KCRW (89.9 FM), el poeta inglés John Siddique oyó por primera vez las palabras evocadoras de la poeta mexicana Coral Bracho.

"Me asombró su poesía", dijo Siddique. "Pero cuando busqué sus 11 libros, sólo pude encontrar uno traducido al inglés. Pensé, ‘Esto es ridículo. Tenemos una mujer increíble y no podemos leerla’".

Poco tiempo después, en un festival de poesía en la India, Siddique descubrió tres poetas mexicanas más que capturaron su imaginación: Rocío González, Araceli Mancilla y Natalia Toledo. Cuando Siddique recibió el puesto de escritor residente en Cal State Los Ángeles, le dio los poemas al profesor Roberto Cantú del departamento de Estudios Chicanos para traducirlos al inglés. La famosa revista inglesa Poetry Review ya prometió publicar los poemas traducidos, lo que le dio mucha publicidad al profesor Cantú y a las poetas poco conocidas entre el público anglohablante.

"Cuando leí los poemas me fascinaron," dijo Cantú. "No son poemas de amor no correspondido, ni tienen rima. Es poesía de estilo cubista, en fragmentos. Es mucho trabajo traducirlos, pero es trabajo que me da mucha satisfacción. Soy como un puente que deja que el español pueda entrar al mundo anglófono".

Una de las poetas, la oaxaqueña Natalia Toledo, hija del pintor Francisco Toledo, escribe en español y en zapoteco. Sus poemas hablan del orgullo de su cultura indígena, pero también del dolor de ver que sus hijos no conocen el idioma zapoteco ni las tradiciones.

"Usualmente, un poeta toma mucho tiempo en desarrollar una voz única, pero estas poetas son muy jóvenes", dijo Cantú.

"Cuando leo los poemas me conmuevo", dijo Siddique. "Es un honor leer estas obras tan personales".