NUEVA YORK — Por una mayoría de 36 a 7 votos, el Concejo Municipal aprobó ayer una disposición para obligar a las cadenas farmacéuticas —con más de cuatro tiendas en los cinco condados de la ciudad— a brindar servicios de traducción oral y escrita de las indicaciones en las medicinas que venden.
El servicio será brindado en español, chino, coreano, ruso, polaco, italiano y creole e incluirá traducir las etiquetas con las precauciones, advertencias y explicaciones sobre el uso de los medicamentos.
La medida se tomó considerando los peligros que representan las medicinas si no son entendidas debidamente, teniendo en cuenta que en la ciudad existe un significativo número de personas que no entienden debidamente el inglés.
“Ofrecerles el servicio telefónico —o en persona— para responder preguntas sobre sus medicinas, puede significar una diferencia entre la vida y la muerte”, dijo la presidente del Concejo Municipal, Christine Quinn, al anunciar el proyecto que había sido aprobado el martes por el Comité de Salud del concilio, presidido por el demócrata de El Bronx, Joel Rivera.
La medida fue propuesta por la Defensora del Pueblo, Betsy Gotbaum, quien participó ayer en una conferencia con Quinn antes de la votación.
“Los neoyorquinos con limitado inglés están en peligro de no entender debidamente las etiquetas y tomar equivocadamente sus medicamentos”, dijo Gotbaum. “Mi propuesta asegura que todos los neoyorquinos tendrán acceso a los servicios de traducción que necesitan para su seguridad”, agregó la funcionaria.
Por su parte, Rivera explicó el caso en que la indicación en inglés para tomar el medicamento “una sola vez” aparece como “once”, que en español equivale a 11, lo cual podría llevar a mortales confusiones.








